Le mot vietnamien "ngây ngất" peut être traduit en français par "se pâmer", "s'extasier" ou "se griser". Il exprime un état d'euphorie, de bonheur intense ou d'admiration qui peut parfois mener à un sentiment d'étourdissement.
"Ngây ngất" est souvent utilisé pour décrire une réaction émotionnelle forte face à quelque chose de beau ou de joyeux. On peut l'utiliser dans des contextes variés, que ce soit pour parler d'un succès personnel, d'une belle œuvre d'art, ou même d'une expérience sensorielle agréable.
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "ngây ngất" peut décrire des émotions subtiles et délicates, souvent en rapport avec la beauté ou la nature. Par exemple, on peut dire : "Sắc đẹp làm ngây ngất." Cela signifie que la beauté est si captivante qu'elle peut provoquer un état d'étourdissement.
Il n'y a pas de variantes directes de "ngây ngất", mais on peut jouer avec des expressions similaires pour enrichir le vocabulaire, comme "hạnh phúc" (bonheur) ou "đắm chìm" (s'immerger).
En plus de l'idée de joie et de beauté, "ngây ngất" peut également être utilisé pour décrire un léger malaise ou une sensation de vertige, surtout en relation avec des changements de température ou de conditions ambiantes. Par exemple, "ngây ngất vì nắng" peut signifier une légère indisposition due à la chaleur.